MARC-ANDRÉ BOURBONNAIS

Marc-André a travaillé dans le domaine événementiel pendant quelques années pour des projets tels que le Festival Black & Blue, le Salon de l'Habitation, le Salon du bâtiment et du design e et des tournées dans les Cégeps avec l'agence Virus1334 pour sensibiliser les jeunes aux ITSS et aux problèmes liés au jeu, à l'alcool et aux drogues.

 

En l'an 2000, Marc-André traversa le Canada, de Vancouver à Montréal, en patins à roues alignées pour inspirer les gens à atteindre leur plein potentiel. À son retour il co-créa un concept publicitaire non-polluant et humain qui consistait à un affichage publicitaire placé perpendiculairement au dos d'un patineur: La Pub Qui Roule.

 

Parallèlement Marc-André a toujours eu une passion pour l'évolution de l'être humain. Diplômé en massage Shiatsu et niveau 3 en Reiki, en plus d'avoir un diplôme en psychologie évolutionnaire (conscience psychologique et psychique / Formation le Créateur / La Guaya)​, il veut, avec la mise sur pied de ce festival, aider les gens à trouver leur mission de vie et leur donner le courage de la manifester au quotidien.​

Président-Fondateur I Fondation évolutionnaire

Marc-André has worked in the event industry for a few years on projects such as the Black & Blue Festival, the Salon de l'Habitation and Cégeps tours with Virus1334 to raise awareness among young people about STIs and gambling, alcohol and drug problems.

 

In 2000, Marc-André travelled across Canada, from Vancouver to Montreal, by in-line skating to inspire people to reach their full potential. Upon his return he co-created a non-polluting and humane advertising concept that consisted of an advertising display placed perpendicular to the back of a skater: La Pub Qui Roule.

 

At the same time, Marc-André has always had a passion for the evolution of human beings. Graduated in Shiatsu massage and level 3 in Reiki, in addition to having a diploma in evolutionary psychology (psychological and psychic awareness / Formation le Créateur / La Guaya), he wants, with this festival, help people find their life mission and give them the courage to manifest it on a daily basis.

 

PATRICK BROSSEAU

Patrick est un acteur de formation. Il a œuvré dans plusieurs sphères du métier. On l’a vu dans des séries québécoises, au théâtre, à la télévision comme chroniqueur ou animateur et même comme chanteur.  Également homme d’affaires depuis longtemps, Patrick a investi dans l’immobilier, une autre de ses passions... Son mot d’ordre dans la vie est de s’amuser en travaillant et de ne jamais abandonner ses rêves.

Victime de deux crises cardiaques en 4 ans, il a décidé de se prendre en main afin de comprendre les causes de ce cri du coeur. Il incarne donc parfaitement les valeurs et les raisons d'être de ce festival dont l'objectif est de donner des outils aux gens afin qu'ils puissent être en paix avec leur passé pour ainsi mieux incarner leur présent, assise indispensable pour créer un futur meilleur.

Porte-parole du Festival-Morin

Patrick is a training actor. He has worked in several areas of the profession. We have seen him in Quebec series, in the theatre, on television as a columnist or host and even as a singer.  Also a businessman for a long time, Patrick has invested in real estate, another of his passions... His watchword in life is to have fun while working and never to give up on his dreams.


Victim of two heart attacks in 4 years, he decided to take charge of his own life in order to understand the causes of this cry from the heart. It therefore perfectly embodies the values and raisons d'être of this festival whose objective is to give people tools so that they can be at peace with their past and thus better embody their present, an essential foundation for creating a better future.

DAVE BAILLARGEON

Dave se spécialise dans l’acquisition de clientèle via Facebook et dans les tunnels de conversion de prospect à clients. Il a oeuvré dans le domaine de la restauration durant 15 ans, Dans les dernières années il a dû prendre la charge de la publicité web alors qu'il n’y connaissait rien. Après avoir testé plusieurs stratégies à succès pour son entreprise et avec des entrepreneurs de son réseau, il s'est découvert une grande passion et a décidé d’offrir ses services pour ceux qui ont besoin de développer leur clientèle via le web et d’établir des stratégies pour atteindre leurs objectifs

Spécialiste Web Marketing Specialist 

Dave specializes in customer acquisition via Facebook and lead-to-customer conversion tunnels. He worked in the restaurant business for 15 years, in the last few years he had to take over the responsibility of web advertising when he knew nothing about it. After having tested several successful strategies for his company and with entrepreneurs in his network, he discovered a great passion for himself and decided to offer his services for those who need to develop their customers via the web and establish strategies to achieve their objectives.

ISABELLE LAMOTHE

Après avoir travaillé plus de 8 ans dans le domaine du service à la clientèle, Isabelle se tourne maintenant vers sa nouvelle passion : l’événementiel. Elle est passionnée par le voyage et tout se qui touche le plein air. Finissante en Coordination d’événement au Cégep de St-Jérôme, elle est très fière de faire son stage avec l’équipe du Festival-Morin!

Coordination et agente de liaison avec les exposants

After having worked for more than 8 years in the customer service, Isabelle is now turning to her new passion: events. She is passionate about travel and everything to do with the outdoors. Graduating in Event Coordination at Cégep de St-Jérôme, she is very proud to be doing her internship with the Festival-Morin team!

DONNA SALVATI

Donna est une conseillère municipale de Val-Morin et elle est très impliquée auprès de la communauté. Elle fait le pont entre la village et la fondation et elle s'occupe avec Gisèle Brière de coordonner les besoins devant être comblés par les bénévoles pour assurer le bon déroulement du festival. 

Agente de liaison entre la ville et la fondation et Co-responsable des bénévoles

Donna is a municipal councillor for Val-Morin and is very involved in the community. She is in charge with GIsèle Brière of coordinating the needs to be met by volunteers to ensure the smooth running of the festival. 

PASCALE CLÉROUX

Pascale possède un baggage d’une dizaine d’année dans le domaine des communications acquis principalement au sein d’organismes à but non lucratif. Passionnée par le développement personnel et le mieux-être, elle est diplômée en action communautaire, en enseignement du hatha yoga et en yoga thérapeutique. Pascale a également acquis le niveau Maître de l’approche énergétique du Reiki Usui.

Agente de liaison pour les professeur(e)s de yoga, méditation, danse 

Pascale has a ten-year background in communications, acquired mainly in non-profit organizations. Passionate about personal development and well-being, she has degrees in community action, hatha yoga teaching and therapeutic yoga. Pascale has also acquired the Master level of the energetic approach of Reiki Usui.

MARIE-CLAUDE COSSETTE

Marie-Claude a été directrice générale de La Fondation Derouin, et ses Symposiums internationaux d'art-nature dans les Jardins du précambrien. Elle a aussi été directrice générale de lieux de diffusion des arts de la scène : Théâtre Lionel-Groulx et cabaret BMO de Sainte-Thérèse, la salle Désilets du Collège Marie-Victorin, en plus d’œuvrer à la direction des opérations de la Maison Théâtre et du Centre culturel de Joliette.  Collaboratrice à l'initiative du FestiVal-Morin, auparavant à titre de coordonnatrice de la culture de la municipalité de Val-Morin, Marie-Claude assurera l'accueil des conférenciers et invités  d'honneurs

Agente de liaison pour les conférenciers, invités d'honneurs 

Marie-Claude was Executive Director of The Derouin Foundation, and its International Symposiums on Nature Art in the Precambrian Gardens. She has also served as Executive Director of performing arts venues: Théâtre Lionel-Groulx and BMO cabaret in Sainte-Thérèse, the Désilets room at Collège Marie-Victorin, as well as directing the operations of the Maison Théâtre and the Centre culturel de Joliette.  Marie-Claude is a collaborator in the FestiVal-Morin initiative, formerly as the cultural coordinator for the municipality of Val-Morin, and will be responsible for welcoming guests and speakers

MICHAEL GRÉGOIRE

Fondée en 2015, l'agence Immersion a pour mission de rapprocher la marque et sa communauté par une relation plus organique et authentique. Notre vision est d'être l’instigateur d’un nouveau modèle d’affaires centré sur l’humain, au-delà de la structure.

Ils sont nos alliés pour nous aider à faire rayonner le festival.

Relation publique I Agence Immersion

Founded in 2015, Immersion's mission is to bring the brand and its community closer together through a more organic and authentic relationship. Our vision is to be the driving force behind a new business model that focuses on people, beyond structure.

They are our allies in helping us to make the festival shine.

ERIC BOIVIN ET SON ÉQUIPE

Eric et tous les employés travaillant au garage municipal sont impliqués dans le montage et le démontage des infrastructures nécessaires au bon fonctionnement du festival et à la conception et la réalisation des supports nécessaires à la mise en place de l'affichage publicitaire. Ils s'impliqueront aussi lors du déroulement pour appuyer l'équipe du festival

Directeur des travaux publics

Eric and all the employees working at the municipal garage are involved in setting up and dismantling the infrastructure necessary for the festival to run smoothly and to design and produce the necessary supports to set up the advertising display. They will also be involved during the event to support the festival team

© 2018-2019 FESTIVAL-MORIN, site web réalisé par Marc-André Bourbonnais

Pour toutes questions, pour vous impliquer ou pour une demande d'entrevue,  veuillez S.V.P. remplir ce formulaire.

CONTACT

For all questions, to get involved or to request an interview, please fill out this form.